Abstract | Prevođenje je oduvijek, a poglavito u 21. stoljeću, neophodan proces za ljudski rod. Ono omogućava povezivanje i razumijevanje različitih jezika kultura. Razvojem tehnologije, digitalnih vještina i filmske industrije, u posljednjih se nekoliko desetljeća posebice razvija tzv. audiovizualno prevođenje, u koje se ubraja prijevod filmova i serija te računalnih igara i karaoka. Unutar samog audiovizualnog prevođenja moguće je razlikovati nekoliko kategorija koje se prema načinu prevođenja i korištenim tehnikama međusobno razlikuju. Jedna od najzastupljenijih vrsta audiovizualnog prevođenja je podslovljavanje, odnosno titlovanje, čije su temeljne odrednice prostorno i vremensko ograničenje. Prevoditelj je kod podslovljavanja dužan poštovati ta ograničenja, inače bi moglo doći do nerazumijevanja određene scene. Uz to se kod podslovljavanja audiovizualni prevoditelj koristi čitavim nizom tehnika i metoda kako ne bi prekoračio broj znakova u zadanom vremenu, poput redukcije, izostavljanja, parafraziranja i sl. Još jedna od zastupljenijih vrsta audiovizualnog prevođenja je sinkroniziranje koje također podrazumijeva određena pravila i zakonitosti. U središtu ovog rada je prijevod filma Ma Folie iz 2015. godine austrijsko-slovenske redateljice Andrine Mračnikar. Rad obuhvaća detaljnu jezičnu analizu filmskoga prijevoda ostvarenoga tehnikom podslovljavanja te prikaz postupaka koji su pritom primijenjeni. Polazišni su jezici tog filmskog prijevoda njemački i engleski, a ciljni hrvatski jezik. Poseban prilog ovomu radu predstavljaju dijaloške liste u obliku usporedna međujezična tablična prikaza. |
Abstract (english) | Translation has always been a necessary process for the human race, especially in the 21st century. It enables to connect several different cultures and to perceive them. With the growth of technology, digital skills in humans, but also film industry, in the last few decades, the socalled audiovisual translation, which includes the translation of films, TV shows, computer
games and karaoke, has especially developed. Within the audiovisual translation itself, it is possible to distinguish several categories that differ from each other according to the method of translation and the techniques used. One of the most important type of audiovisual translation is subtitling, whose basic determinants are spatial and temporal limitation. The translator is obliged to respect these restrictions when subtitling, otherwise it could lead to a misunderstanding of a certain scene. Furthermore, when subtitling, the audiovisual translator uses a number of techniques and methods so as not to exceed the number of characters in a given time, such as reduction, omission, paraphrasing, etc. Another well-known category of audiovisual translation is synchronization, which also implies certain rules. This paper presents the translation and detailed linguistic analysis of the 2015 film Ma Folie by the Austrian-Slovenian director Andrina Mračnikar, as well as the analysis of the subtitling technique itself. The source languages of this film are German and English, while the target language is Croatian. The subtitles themselves represent a special attachment in a form of a comparative interlingual tabulation. |