Naslov Digitalizzazione e conservazione del petrimonio letterario : Ramous tradotto e traduttore
Naslov (engleski) Digitization and Conservation of the Literary Heritage : Ramous Translated and Translator
Autor Valentina Smojver
Mentor Gianna Mazzieri Sanković (mentor)
Član povjerenstva Corinna Gerbaz Giuliano (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Gianna Mazzieri Sanković (član povjerenstva)
Član povjerenstva Isabella Matticchio (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Rijeci Filozofski fakultet (Odsjek za talijanistiku) Rijeka
Datum i država obrane 2022-04-12, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Il mondo digitale è un ambiente ricco di informazioni disponibili a ogni individuo, uno spazio in cui vengono rimosse le barriere spazio-temporali che ostruiscono la ricerca e l’estrazione di dati. In tal senso, la digitalizzazione – il passaggio dal fisico al virtuale – diventa un mezzo che permette a ogni istituzione, specie quella scolastica, di raccogliere informazioni di diversi artisti, poeti e delle loro opere, assicurando un’indagine, una ricerca molto più ampia e, al contempo, più sistematica e rapida. Lo scopo della digitalizzazione è di facilitare l’esperienza semantica digitale e la comunicazione tra il messaggio e l’utente, una comunicazione che è spesso ostacolata da ragioni amministrative.
L’iniziativa della digitalizzazione di opere letterarie prevede una rivoluzione digitale, una creazione di uno spazio utopistico, di un ‘cyber utopismo’ che stabilisca nuove frontiere nel settore scolastico. La presente tesi ha per oggetto la digitalizzazione di parte dell’archivio di Osvaldo Ramous, poligrafo fiumano considerato cittadino del mondo in quanto sostenitore della multiculturalità e della multietnicità. Lo scrittore, autore studiato nel corso di laurea magistrale a lui dedicato, è uno degli scrittori che ha subito una trasformazione nel contesto digitale per cui si può sostenere che la digitalizzazione del suo opus potrà contribuire, in futuro, a un’innovazione didattica, intesa anche come educazione digitale. Lo scrittore fiumano non smise mai di promuovere e di esaltare la propria città natale e la propria cultura, una cultura mondiale che celebrava la diversità e l’unicità di ogni individuo. La digitalizzazione e la conservazione di parte del suo cospicuo patrimonio letterario è stata svolta in ambito progettuale dal Dipartimento di Italianistica di Fiume. Il progetto in questione si intitola Implementazione dell’umanistica digitale nelle attività scientifico-didattiche del Dipartimento di Italianistica di Fiume ed è stato realizzato nel corso del semestre estivo del 2021 con il patrocinio dell’Unione Italiana, dell’Università Popolare di Trieste e del Ministero degli Affari Esteri della Repubblica d’Italia e include sia traduzioni di opere ramousiane (Ramous tradotto) sia traduzioni ramousiane di vari autori (Ramous traduttore). Il progetto consentirà in futuro la diffusione della conoscenza dell’opera e della cultura del poligrafo fiumano oltre i confini, avvicinandola a un pubblico sempre più vasto. La messa in rete delle sue opere promuoverà, inoltre, concetti quali connettività, disponibilità e diffusione globale di idee, pensieri ed emozioni universali.
Sažetak (engleski) The digital world is a space full of information accessible to every individual. A place where the space-time barriers, which obstruct data research and extraction, are removed. In this regard, digitisation – the conversion from physical to virtual – becomes a means for institutions (especially the educational one) to collect information about various artists, poets, and their works, by ensuring a more detailed, as well as more systematic and rapid online research. The purpose of digitisation is to simplify the semantic data search experience and to improve the communication between the message and the user, which is often hindered due to administrative reasons.
The digitisation project, intended to digitise literary works, implies a digital transformation, a creation of a utopian space, i.e. a cyber-utopianism that is meant to set up new frontiers within the educational sector. One of the authors who has undergone a transformation within the digital context and who will contribute to didactic innovation, i.e. digital education, is Osvaldo Ramous (whose works are studied within the master’s degree programme), a citizen of the world and a proponent of multiculturalism and multi-ethnicity. The writer, a native of Fiume (fiumano), continuously promoted and praised his hometown and his universal culture that celebrated the diversity and uniqueness of each individual. The digitisation and conservation of a fraction of his remarkable literary heritage – led by the Department of Italian Language and Literature in Fiume / Rijeka and titled Implementazione dell’umanistica digitale nelle attività scientifico-didattiche del Dipartimento di Italianistica di Fiume – includes both translations of his works (Ramous tradotto) and his translations of works of various authors (Ramous traduttore). The project was carried out during the summer semester 2021 in collaboration with the Italian Union, the University of Trieste, and the Ministry of Foreign Affairs of the Italian Republic). The project’s aim is to disseminate knowledge beyond borders, both in regards to the literary pieces and the culture of the Italian writer, bringing it closer to an ever-growing audience. The creation of a digital collection of his opus will further the idea of connectivity, availability, and global dissemination of universal thoughts and emotions.
Ključne riječi
digitalizzazione
conservazione del patrimonio letterario
Osvaldo Ramous
tradotto e traduttore
mediatore culturale
Ključne riječi (engleski)
digitisation
conservation of the literary heritage
Osvaldo Ramous
translated and translator
cultural mediator
Jezik talijanski
URN:NBN urn:nbn:hr:186:980364
Studijski program Naziv: Talijanski jezik i književnost (dvopredmetni) Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra talijanskog jezika i književnosti (mag. philol. ital.)
Studijski program Naziv: Engleski jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: nastavnički Smjer: nastavnički Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra edukacije engleskog jezika i književnosti (mag. educ. philol. angl.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2023-04-05 12:09:35