Pages
-
-
Transfer znanja u Monty Hall problemu
-
Erol Begić Monty Hall (MH) problem vrlo je popularna i snažna kognitivna iluzija koja zorno prikazuje koliko je ljudska sposobnost razumijevanja vjerojatnosti manjkava. Intuitivno rješenje ove dileme sugerira da je svejedno hoće li natjecatelj promijeniti odabir ili ostati pri inicijalnom odabiru zbog jednake vjerojatnosti za dobitak, međutim promjena odabira zapravo je racionalnija opcija s obzirom na to da je vjerojatnost dobitka u tom slučaju dvostruko veća. Cilj ovog istraživanja bio je...
-
-
Translaguaging in an Efl Classroom: Attitudes and Practice
-
Dorotea Scopich Regarding the heated discussions on the possible benefits and drawbacks of translanguaging in the EFL classroom, this thesis focuses on the attitudes towards and practices of translanguaging by EFL teachers and student, as well as possible functions of translanguaging in language learning and teaching. Through a comprehensive analysis of questionnaires and classroom observations, this thesis also aims to provide an insight into possible discrepancies between the respondents’ attitudes and...
-
-
Translating A Kajkavian Dialect Literary Text
-
Robert Sedlanić Translating dialectal texts is a subdivision of translating literary texts. As is the case in all literary texts it is important for the translator to remain consistent, accurate and dedicated to the translation process to produce a target text that appears as if it is not a translation at all. In this thesis we will be translating Kajkavian dialect which is one of three Croatian dialects. Theoretical background regarding Kajkavian dialect is briefly presented to give the reader insight into...
-
-
Translating Croatian Gastronomical Terminology
-
Dario Zagorec Gastronomy is a crucial element of any culture and it developed over the course of centuries or even millennia. Tied to the people that call it their own, it can be a challenge for translators to properly transfer the specifics and nuances of foreign food into a language and culture that it was never intended for. This paper brings together the research of various scholars, linguists and translators in order to explore the complex methodology of translating gastronomical terms and phrases as...
-
-
Translating Croatian into English: Dealing with Translations of Short Texts of Different Genres
-
Eni Mamuzić This B.A. thesis consists of four translations from Croatian into English, each of which is a text of different genre. Each translation is preceded by an introduction, and accompanied by a commentary and analysis that explain various difficulties and problems encountered in the process of translation. The four translations in this thesis are: translation of a legislative text, translation of an article from a political weekly magazine, translation of an article about a painter from an...
-
-
Translating Croatian into English: Working on Different Types of Texts
-
Jakov Kršovnik This thesis covers four English translations of Croatian source texts: The Return to Hannibal, Rijeka during the Napoleonic Wars from 1793 to 1813, It is all Chemistry and The Regulation about the Publication of the Agreement Each translated text is preceded by a short introduction, and after the text there are comments on the process of translation and the problems experienced during translation. The purpose of the thesis is to show how the translator has to adapt to different topics and...
-
-
Translating Culture-Bound Humorous Content from English into Croatian in the British Television Show "Only Fools and Horses"
-
Mia Uzelac The present thesis challenges the methods provided by Jan Pedersen for translating culture-bound humorous content in the television show „Only Fools and Horses“from English into Croatian language. The first part of the thesis reffers to the theoretical background concerning translation, humour and subtitling. The second part of the thesis focuses on the analysis of the examples of culture- bound humorous content from the five pre-selected episodes of the aforementioned television show....
-
-
Translating EU Legal Texts: a Corpus-informed Analysis of Croatian and English Cryptocurrency Legislation
-
Lucija Togonal This Master's thesis covers the subject of institutional translation within the EU. It explores existing problems in translating EU legislation by focusing on newer phenomena, specifically cryptocurrency legislation. The thesis opens with an introduction, and a theoretical overview of institutional translation in the European Union. After providing a broader theoretical context, it focuses on the main problems in translating EU legislation from English into Croatian. Following this, a...
-
-
Translating English-Croatian Idioms: Where Language and Technology Meet
-
Marijana Gašparović From the perspective of a translator from Croatian to English and vice-versa, there is a need to
develop a platform for translation of idioms, since currently available (online) sources do not
present satisfactory results. In their translation process, translators rely on both physical as well
as online dictionaries, web search and machine translation platforms. However, while physical
dictionaries tend to be too bulky, expensive, not widely available, and unable to follow in real
...
-
-
Translating Multimodal Literature
-
Ana Ivaniš This thesis deals with a translation of two literary texts from English to Croatian and three texts from Croatian to English, each of which is multimodal in character. The translations are preceded by a theoretical section discussing multimodality in general and the methodology for analysing the translations, and followed by the analysis section, which deals with concrete issues that arose during the translation process. The findings show that nearly none of the multimodal elements made...
-
-
Translating Prose Fiction: Janko Leskovar's Short Stories in English Translation
-
Nina Dojčinović Translation of fiction is a rewarding act that encourages creativity, but it is also one
where theory is a valuable tool for directing one's energy in the right direction. This thesis will
demonstrate the use of theoretical principles in translating prose fiction from Croatian into
English. Specifically, three short stories by the Croatian author Janko Leskovar will be
translated, namely “Katastrofa”, “Priča o ljubavi”, and “Kraljica zemlje”. Leskovar's life and
...
Pages